Швейцария Другое

Уникальная Швейцария: часть 2. Языковой вопрос


Читать чуть меньше 3 минут

В этой подборке я рассказываю о своем личном рейтинге удивительных особенностей Швейцарии – более широком, чем стандартные представления о ней:) В первом рассказе я поделилась мыслями о политической системе, а теперь хочу рассказать о языках.
Многие полагают, что, отправляясь в Швейцарию, следует подтянуть свой немецкий. А на самом же деле это не совсем верно. Вернее немецкий, конечно, не повредит, но все зависит от того, в каком районе (а правильнее сказать кантоне) вы собираетесь остановиться. Дело в том, что в этой маленькой стране существует 4 официальных языка: немецкий, французский, итальянский и реторороманский. Последний распространен меньше всех, и фактически говорят на нем только жители кантона Граубюнден, коих порядка 190 тыс. человек. Но к счастью всех остальных жителей страны, им также известен немецкий)
С остальными языками труднее. Например, в Женеве или Лозанне, находящимся вблизи границы с Францией, все жители говорят на французском, немецкий они в большинстве своем даже не понимают. Связано это с географическим положением и большим количеством французских иммигрантов. В этих городах и окружающих их кантонах чувствуешь себя, словно находишься во Франции – здесь все надписи, рекламные плакаты и указатели на этом языке, кругом слышна французская речь и даже в отелях первым делом к тебе обращаются по-французски. А вот в кантоне Тичино ситуация в столь же экстремальной форме повернута в сторону итальянского.
С учетом этой особенности страны даже официальные документы представлены на трех основных языках для понимания жителей каждого кантона. Что мне кажется действительно необычным, так это то, что внутри одного совсем маленького по мировым меркам государства жители разных районов не говорят на одном языке и не понимают друг друга. Чтобы вести бизнес из Цюриха с Женевой, кто-то из партнеров вынужден выучить второй язык – и чаще всего это касается именно французского.
Да, все языки преподают в школах, но основным является тот, на котором разговаривают в каждом конкретном кантоне, а остальные преподаются факультативно. Но и это еще не все. Помимо 4-х указанных выше языков существует еще один, называемый швейцарский немецкий. Как следует из названия, он преобразовался из обычного немецкого, правда звучит совсем не так. Я очень надеялась, что переехав сюда на несколько месяцев, я существенно подтяну Deustch – буду его учить, читать, слышать вокруг, думала я. Но не тут-то было – по моим ощущениям это то же самое, что учить английский во Франции.
Если швейцарцы (немецкой части) немецкий понимают, говорят на нем и используют во всех официальных документах, а также в СМИ, то наоборот эта история не работает. Слыша швейцарскую речь, немцы порой удивленно закатывают глаза. Сложность состоит в том, что этот язык можно скорее назвать диалектом – на нем говорят с детства в семьях, с друзьями, с коллегами, но он не существует на официальном уровне. В нем нет правил орфографии, грамматики и пунктуации, нет правил словообразования – одним словом, каждый говорит, как хочет. И когда я слышу одну и ту же фразу на немецком и на швейцарском, для меня они чаще всего звучат как абсолютно разные.

Еще каких-то 10 лет назад по нему даже не существовало учебников для иностранцев, так как никто и не планировал его учить. Сейчас ситуация несколько изменилась: слишком большое количество иностранцев стремится трудоустроиться в Швейцарию в связи с высоким уровнем местных зарплат. Им приходится адаптироваться к диалекту и, конечно, неплохо бы понимать swiss deutsch. Спрос рождает предложение – и вот на языковых курсах появились группы изучения швейцарского немецкого. Впрочем, поступить на них можно, только сдав предварительно экзамен на достаточное владение классическим немецким.
На самом деле со временем привыкаешь к этому звучанию, и какие-то фразы становятся вполне понятными, но вот произнести их практически невозможно) Так что я внутренне окрестила этот язык шпионским. Нет, совершенно точно – если кому-то нужно передать зашифрованное послание, не нужно изобретать велосипед, достаточно написать его на швейцарском. Всего-то 7 миллионов людей на планете (а может и меньше) его понимают.
Моя подруга живет в этой стране уже 13 лет, она научилась понимать швейцарскую речь, но говорить на этом диалекте до сих пор не может. К счастью, видя, что вы не говорите на швейцарском, местные жители легко переходят на hoch deutsch, и все сразу становится проще)
Есть еще один нюанс – в каждом немецкоговорящем кантоне существует свой микро-диалект швейцарского языка. И чем дальше от центра страны, тем явственней отличия. Сами швейцарцы порой смеются над этими различиями, а иногда и с трудом понимают даже swiss german друг друга. Вот такая вот языковая путаница.
Резюмируя все выше сказанное, я хочу ответственно заявить, что совершенно не понимаю, как такое возможно, что внутри одной небольшой страны на официальном уровне люди не говорят друг с другом на одном языке! Все ясно – демократия, свобода выбора. Но это же трудности восприятия и совместной жизни! А главное, история обычно показывает, что государства формируются на основе единой языковой принадлежности. Поэтому я вдвойне удивляюсь тому, что Швейцария умудряется столько веков сохранять свои границы, несмотря на тотальные языковые различия.

05:57
782
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!