Польша

Другое

Когда у супругов разные фамилии...



Читать меньше минуты

свадьба, смена фамилии, бюрократия, паспорт, загранпаспорт, документы,

Свадьба — это всегда большая радость, но и большие хлопоты, которые зачастую тянутся хвостом даже дольше, чем медовый месяц. Например, смена документов, если ты решила взять фамилию мужа. А вот для польской жены это хлопоты вдвойне из-за различий в буквице русского и польского языка, а также из-за надстрочных знаков, которыми пользуются поляки.
Если честно, то объем проблем, которые сваливаются на твою голову, зависит от мужа. Точнее от «сложности» его фамилии. Новую фамилию нужно перевести на русский язык, то есть, записать кириллицей (это сделает присяжный переводчик), задокументировать ее в российском паспорте, после чего снова перевести ее на латиницу, чтобы записать в загранпаспорте. Именно на основании этого написания будут выдаваться польские документы. Если в фамилии мужа окажется много «польских» значков, то начальный и конечный результат будут отличаться, и ты рискуешь дальше жить с мужем под разными фамилиями.
Вот, например, польско-русская семья Siemieńczyk (Шьеменьчык в транскрипции). На русский ее переведут как Семеньчик или Шеменьчык, ну а дальше в загранник напишут что-то вроде Semenchik или Shemenchyk. Поди угадай, чья это жена!
Сейчас в русском посольстве, правда, можно заполнить бумажку, в которой женщина указывает, как правильно написать ее новую фамилию, но польские буквы ń, ś, ć по-прежнему не приемлются. Так что лучше выбрать мужа с «удобной» фамилией: чтоб потом не было бюрократических хлопот.

20:44
1479
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!